浅论鲁迅小说《药》杨译本本文针对鲁迅小说《药》和《药》的杨宪益、戴乃迭译本,从人名的翻译和修辞手法的翻译两个方面进行分析
杨宪益、戴乃迭以其坚实的语言基础和较高的文学造诣,较忠实地反映了鲁迅作品的原文材料,其译本可谓是公认的经典之作
一、人名的翻译杨宪益、戴乃迭的译本较忠实地反映了小说《药》的作品风格,但在再现鲁迅的创作特色上还有有待完善的空间
鲁迅给主人公命名时主要采取暗示法和形象法,使读者能更清楚地联想到人物性格,也起到画龙点睛、暗示情节的作用
1、原文《药》的人物命名《药》中主人公华老栓、夏瑜、康大叔是三个具有不同思想性格、来自不同种派别的典型人物
华老栓是处于半殖民地半封建社会底层的贫苦人民的形象,愚昧无知、落后麻木;“老栓”,意思是拴在统治阶级和迷信思想的桎梏里
夏瑜则是旧民主主义革命者形象的概括,有革命热忱和顽强斗志却不被人民理解;“瑜”代表纯洁美好的形象
“华”和“夏”连起来是“华夏”,代表当时正处于帝国主义压迫和封建反动势力猖狂的中国,但是“华夏”在文中却被分开成华、夏两家,正暗示了他们相互联系又矛盾的关系
康大叔是罪恶的黑暗势力的形象,凶暴残忍;康大叔的“康”指健康的康,暗示当时的黑暗反动势力还很强大,而老栓之类的人们称呼他为大叔,暗示了麻木不仁的人们对他的阿谀奉承
2、杨译中人物姓名的翻译杨、戴对“华老栓”和“夏瑜”一概采取汉语拼音译法
“老栓”在文中均被译成“OldShuan”,这一译法完全不能够体现这一人物在作品中的个性特色
另外,译者对含有丰富时代与文化意义的姓氏“华”全篇省译,完全抹杀了原作者的良苦用心
“康大叔”的译法在文中变化最多,以下面两例来说明
例1原文:“真的呢,要没有康大叔照顾,怎么会这样……”华大妈也很感激的谢他
杨译:“Yes,indeed,wecouldn’thavemanageditwithoutUncleKang’shelp