收稿日期:2009-12-16基金项目:湖南省哲学社会科学规划基金项目(09YBA005)作者简介:刘彬(1974-),男,湖南长沙人,长沙理工大学外国语学院讲师,清华大学外语系博士研究生,研究方向为翻译理论与实践
勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译刘彬(清华大学外语系,北京100084)摘要:建国初17年间(1949)1966),迎来了新中国成立后的第一次文学翻译高潮
这一时期经历了从主要译介苏联社会主义现实主义文学作品,到广泛引入以反帝反封建为主题的古典和经典英美文学作品及亚非拉反殖民主义作品的过程
从勒菲弗尔操控理论所强调的意识形态、诗学形态和赞助人等因素来看,在当时翻译政策和文艺思想指导下引入的外国文学作品对于巩固新生共和国政权、传播马列主义思想体系具有积极的意义
关键词:勒菲弗尔;操控理论;意识形态;诗学形态;赞助人中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1002-722X(2010)04-0093-050
引言对于建国17年(1949)1966)的文学成就,许多当代文学评论家都认为没有太多评论的价值
德国汉学家顾彬(W1Kubin)曾说道:/但以貌似客观、积极的方式来谈论1949年以后几十年的中国文学却是无益的
0(2008:12)在国内,丁帆、王世沉认为,建国后27年文学(包括文革10年)缺乏现代性元素
(1999:58)笔者认为,翻译是文学创作的重要途径,译介则是促进本国文学发展的重要手段
1949至1966年这17年间文学译介的发展过程长期以来未被论及,究其原因有二:一是许多人误以为17年没有什么文学译介或译介成就不大;二是以为17年文学译介完全意识形态化了,没有什么研究价值
(方长安,2002:79)本文运用勒菲弗尔翻译即操控的宏观理论,研究建国后17年的文学翻译状况,用实证的观点来探讨该时期的基本倾向,客观地描述其中的特色和取得的成就,认为全球本