UnitFive礼仪性口译(英译汉)InterpretingceremonialspeechesEnglish-ChineseInterpretation5-1故地重游RevisitingtheOldHauntLadiesandgentlemen,女士们、先生们:Permitmefirsttothankyou,ourChinesehosts,foryourextraordinaryarrangementsandhospitality
MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful
首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客
我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激
Intheshortperiodofsixdays,wehavegonealongerdistancethantheworld-renowned“LongMarch”
Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld
在短暂的6天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”
在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了
MywifeandIhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofChina
Beijingisforusandoldandnostalgicmemorabletimewiththepeoplehere—working,shopping,sightseeing,andtouringthecityonourbicycles
Duringthattimewenever