UnitFive礼仪性口译(英译汉)InterpretingceremonialspeechesEnglish-ChineseInterpretation5-1故地重游RevisitingtheOldHauntLadiesandgentlemen,女士们、先生们:Permitmefirsttothankyou,ourChinesehosts,foryourextraordinaryarrangementsandhospitality.MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。Intheshortperiodofsixdays,wehavegonealongerdistancethantheworld-renowned“LongMarch”.Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.在短暂的6天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。MywifeandIhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofChina.Beijingisforusandoldandnostalgicmemorabletimewiththepeoplehere—working,shopping,sightseeing,andtouringthecityonourbicycles.DuringthattimeweneverexperiencedanythingotherthantheutmostcourtesyandgenuinefriendshipoftheChinesepeople.我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。10年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光—我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。在那段日子里,我们所感受到的总是中国人民的高度礼貌和诚挚友情。Thosewerehappydays.Theyweregooddays,importantdays.Wewerepartofthedramaticprocesswhichbroughtusbacktogetherandsetusontheroadtoagenuinefriendlyandcooperativerelationship.那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。Ourfriendlyandcooperativetieshavebecomeextensive,affectingallaspectofournationallives:commerce,culture,education,andscientificexchange.我们友好合作关系的领域十分广泛,已深入到我们国家生活的所有方面:商业、文化、教育,以及科学交流。IammostproudofthelargenumberofChinesestudentsbeingeducatedinexchangeinmycountry.Imyselfteachsomeofthemandseethebenefitsthatcomefromthisexchange.Atthesametimewearelearningvaluablelessonsfromyou.大批中国学生通过交流正在我国学习,我对此深感自豪。我自己也给一些学生上课,亲眼目睹了这种交流所产生的益处。与此同时,我们也从你们身上汲取了宝贵的经验。Nonetheless,problemsremaininoureconomic,educationandstrategicrelations.Whilewearenotsonaïveastobelievethattherearenoissuesofdifferencebetweenus,Ialsobelievethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship.然而,在我们经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真地以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。Asaformergovernmentleaderandnowaprivatecitizen,Irecognizethatmanyoftheburdensandopportunitiesofourrelationshiphavenowpassedtothenon-governmentalsectorsofourtwosocieties:toindividuals,ourcorporations,universities,researchinstitutes,foundations,andsoon.Thereisnodoubtthatourrelationshavereachedanewstage.Inthiscontext,itisimportantforourtwosocietiestosearchforareasofcooperationwhichclearlyaddtoourmutualbenefit.作为一名前政府领导人,现在的一名普通公民,我感到我们关系中的许多重任和机遇已转到两国的民间机构,如个人、公司、大学、研究院、基金会等。毋庸讳言,我们的关系已进入了一个新的阶段。在这种形势下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域对我们两国来说显得十分重要。Myvisitisasymbolofthegoodfaith...