©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse
Allrightsreserved
http://www
net沮州师院学报哲学社会科学版年第翔鲁迅与迎尔询马大康各迅与俄罗斯文学有着密切的精神联系,在开始文学生涯之初,他就注目于俄国文学
他和周作人早期合译的《域外小说集》中,鲁迅译的篇全是俄国作家的作品,包括迎尔询的《四日》和安德烈耶失的《谩》、《默》
而在他一生所有的译著卜归,苏俄文学的数量又居于首位,诚如作者功丰在《祝中俄文字之交》一文‘扫所说十五年前,女西欧的所谓文明国人看作半开化的俄国,那文学,在世界文坛上,是胜利的,十五年以来,被帝国主义看作恶魔的苏联,那文学,在世界文坛上,是胜秘的
这里的所谓“胜利”,是说以它的内容和技术的杰出,而得到广大的读者,并且给与了读者许多有益的东西
这种对苏俄文学的深刘理解、由衷喜爱和由此而达到的精神上的交通,并不止于那些生长于俄罗斯“黑土”而蜚声世界的果戈理、托尔斯泰、屠格涅夫、陀斯妥也夫斯基等文坛巨孽,而且及于趣尔询和安德烈耶夫
在某种意义上,后两者的关系似乎更重要
自然,在迹尔询、安德烈耶夫两人中,安德烈耶夫对鲁迅有着更显著的影响
在鲁迅的小说创作中,不仅,《药》的收束,也分明留着安特菜夫·人式的阴冷”,同时,安德烈耶夫严肃而深刘的现实性,他对旧俄社会的黑音和群众精神的麻术的痛一叨体察和生功揭示,以及“使象征印象主义与写实主义相调和”的手法,也邻为件迅的小说仓作提供了启示,井在艺术风格上相接近
较之于安德烈耶夫的冷峻、深沉,迎尔向则显得远为热烈扣冲动,他的小说注往以痛苦的号呼绝口来向压迫和苦难抗争,展现了一种迥异于鲁迅艺术个性的风采
但是,即便如此,我们仍可以寻绎出鲁迅与迎尔淘之间的深刻的联系
一以一身来担人间苦各迅与迎尔询的心是相通的
这首先表现在两人都