梵文《心经》整理、念诵《心经》之流行,由来已久;且以玄奘法师之译本尤甚,不仅其言语简洁、文词流畅,并且义理可深入、可浅出,可为各阶学人共所参究
然此经之功德亦非仅如此,据《大唐大慈恩寺三藏法师传》载:“初,法师在蜀,见一病人,身疮臭秽,衣服破污,慜将向寺施与衣服饮食之直
病者惭愧,乃授法师此(般若心)经,因常诵习
至沙河间,逢诸恶鬼,奇状异类,绕人前后,虽念观音不能令去,及诵此经,发声皆散,在危获济,实所凭焉
”由此可见,常诵此经,亦有不可思议(似密法般)功效,玄奘法师亦凭借诵此《心经》,方能实现万难的取经路程
当然,玄奘法师在遇到危难之时,所念诵的一定是梵文原本的《般若心经》,而不可能是他后来翻译的汉译本,故,念诵此《心经》的梵文原本,应较之念诵《心经》的汉译本,想必会更殊胜很多
奈于玄奘法师当年所得之“梵本心经”已不复存,故仅可依所存之零散版本,以还原《心经》当年之真实面貌
梵本心经的汇集整理现存《心经》之梵本及音译本可供考究者如下:①敦煌石室本发现于敦煌石室中之手抄音译本,共发现5个抄本,其中1个为前面一小部分,其余为完整本,其间略有差异,但并皆署为“观自在菩萨与三藏法师玄奘亲教授梵本不润色”,故知,应为同一版本,且亦应是当年玄奘法师所得之梵本;故综合参校后,以此版本为主
其中5个抄本的特点如下:(原版图片皆见相册)A
伯2322#抄本该本应属5个抄本中最佳的一个,除些小标注不是太完整外,其余正文字句、字数、文字等都没有错误
斯2464#抄本该本为《大正藏》№256“唐梵飜对字音般若波罗蜜多心经”所依准的版本,虽总体文字内容较多,但就心经正文音译部分来看,该本则有大量的错误、错字、漏字之处;而《大正藏》中,在识别此一版本时,又产生了一些新的错误
斯3178#抄本该本只为前面的一段,且亦有漏句之处
斯5627#抄本该本总体看,错误亦较少,但却将大量的二合