busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)lover情人(不是“爱人”)deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)sweetwater淡水(不是“糖水”)confidenceman骗子(不是“信得过的人”)criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)restroom厕所(不是“休息室”)dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horsesense常识(不是“马的感觉”)capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)blacktea红茶(不是“黑茶”)blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)greenhand新手(不是“绿手”)bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”)Americanbeauty红蔷薇(不是“美国美女”)Englishdisease气管炎(不是“英国病”)Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)beatit
快跑(不是打他)(感谢博友mlau提供此词条)2、成语类pullone'sleg开玩笑(不是“拉后腿”)inone'sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eatone'swords收回已说的话(不是“吃话”)anappleoflove西红柿(不是“爱情之果”)handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”)bringdownthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”)haveafit勃然大怒(不是“试穿”)thinkagreatdealofo