1填空题复习资料:1
翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人
东晋时期的道安提出“按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖
六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也
”主张“依实出华
”被人们称为意译的鼻祖
《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年
三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文
钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序
中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论
按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译
8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准
Translationsarelikewomen—whentheyarefaithfultheyarenotbeautiful,whentheyarebeautifultheyarenotfaithful
此比喻与我国老子的一个说法不谋而合
老子说:“信言不美、美言不信”
10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(LawrenceVenuti)提出了抵抗式翻译/反翻译resistancetranslation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式
斯内尔-霍恩比(MarySnell-Hornby)在其2006年的新著《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻