电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英汉翻译复习资料VIP免费

英汉翻译复习资料_第1页
1/4
英汉翻译复习资料_第2页
2/4
英汉翻译复习资料_第3页
3/4
1填空题复习资料:1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。2.东晋时期的道安提出“按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”主张“依实出华。”被人们称为意译的鼻祖。4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。”6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。7.按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。9.Translationsarelikewomen—whentheyarefaithfultheyarenotbeautiful,whentheyarebeautifultheyarenotfaithful.此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(LawrenceVenuti)提出了抵抗式翻译/反翻译resistancetranslation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。11.斯内尔-霍恩比(MarySnell-Hornby)在其2006年的新著《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。12.1964年,奈达博士在《翻译科学初探》(TowardaScienceofTranslating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能翻译(FunctionalEquivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。14.英汉两种语言在主述位结构上有差别。英语属主语显著(subject-prominent)语言,汉语属主题显著(topic-prominent)语言。(请用中英文填写)15.英语句子以动词为核心,形成一个复杂严谨的空间型构造,而关系词/连接词是粘合这种空间型构造的水泥。汉语多流水句,一小句接一小句,很多地方可断可连;相对而言,汉语显得有些结构松弛。16.翻译的过程可分为:理解、表达和校核。17.英译汉常用的方法和技巧中词语翻译的方法技巧有:词义的选择、引申和褒贬、词类转译法、增词法、重复法、省略法和正反互译法等。18.翻译按源出语和目的语,可分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)。(请用中英文填写)19.我国翻译的历史起源于对佛经的翻译。20.我国历史上的佛经翻译三大家指的是鸠摩罗什、真谛和玄奘。21.佛经翻译家鸠摩罗什一改以前佛经翻译古直的风格,提倡意译佛经,因此他的译著有“天然西域之语趣”。22.翻译家玄奘把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作介绍到国外的中国人。23.根据RomanJakobson对翻译的分类,古文译成现代文属于语内翻译intralingualtranslation。24.《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生述》等等是林纾的译著。25.Nida(奈达)的动态对等dynamicequivalence翻译理论,关注读者反应,认为译文读者或译入语听众对于译文或译语的反应,要和原文读者或原文讲话听众对于原文或原讲话的反应大体一致。26.鲁迅的翻译观点:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。”27.严复认为:“译事三难信、达、雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉。⋯易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”他提出的翻译标准“信...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英汉翻译复习资料

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部