1987年,我曾采访过出版和印刷大亨罗伯特•马克斯韦尔(RobertMaxwell)
采访地点在伦敦HolbornCircus,他公司的伦敦总部就在那里
他的去世以及身败名裂是几年以后的事情
马克斯韦尔当时领导着欧洲最大的印刷公司、美国最大的印刷公司之一和镜报(Mirror)报业集团
但当他让高管跟在我身边协助我时,我欣慰地意识到,我是在采访他而不是在为他工作
除了他盛气凌人的作风之外,让我印象深刻的还有他出色的英语
1923年,马克斯韦尔在捷克与罗马尼亚边境上的一个小村子里出生
1940年,他来到利物浦,参加了英国军队
尽管17岁才开始学习英语,但他的英语毫无瑕疵,而且带着地道的上流社会口音
如果你不是从小听惯了与他同辈的中欧和东欧难民说带有口音的英语,你或许很难明白这有多么不同寻常
许多中欧和东欧移民的英语娴熟至极,但终身改不掉外国口音
(夏洛特•门德尔松(CharlotteMendelson)在她新出版的颇有趣味的小说《大半个英国人》(AlmostEnglish)中饶有兴致地描写了匈牙利祖母和阿姨的语言
)如果你走入英国《金融时报》的读者圈,你很容易想象,几乎所有人都能说一口不错的英语,尽管说英语的人没几个会说其他语言
但欧盟(EU)最近的一项研究发现,略超过一半的欧洲人可以用另一种语言与人交谈
在英国和爱尔兰,只会说一种语言的人所占比例很高(分别为61%和60%),葡萄牙的这个数字与此不相上下,匈牙利和意大利则更高
英国政府本月开始征求意见,内容是如何监督在英国工作的欧盟其它国家医生的语言能力去年,英国出现了10起涉及医生英语能力不足的“行医能力”案件
为什么一些成年人觉得自己学起语言来比其他人要难的多
最近迈克尔•埃拉尔(MichaelErard)撰写的一本有趣的著作《梅佐凡蒂的天赋》(Mezzofanti’sGift(BabelNoMoreintheUS))对通