英汉亲属称谓的文化差异与互译中文摘要语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象
英汉语言中亲属称谓的不同,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异
本文试图从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴
它们属于不同的称谓制度,具有不同的称谓习惯和泛化现象
家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因
因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比,可以对一个民族的传统文化窥见一斑
汉英称谓在形式、语用意图、文化内涵上存在诸多差异,通过两种语言称谓系统的归纳对比,挖掘各自的文化内涵,对中英称谓语的翻译提出三种方法
关键词:亲属称谓;文化差异;比较;翻译AbstractLanguageisthecarrierofculture,kinshiptermisnotonlyapartoflanguagebutalsoakindofculture
ThedifferencesbetweenEnglishandChinesekinshiptermsreflecttheculturaldifferencesbetweenEastandWesttosomeextend
FromthecomparativeanalysisofusagesandmeaningsofkinshipaddressingsystembetweenChineseandEnglishwhichpeoplefamiliarwith,thepaperistorevealtheculturalimplicationinit
Theybelongtodifferentkinshipaddressingsystemsalsohavedifferentusagesofkinshiptermsanddevelopments
Themainreasonsforc