(合同编号ContractID:)中国XX大学ChinaUniversityofMiningandTechnology外籍教师聘用合同书CONTRACTOFEMPLOYMENTForForeignTeachers(本合同仅供参考,具体内容由用人单位和拟聘外教商定后在本合同基础上修改)(合同编号ContractID:)中国XX大学外籍教师聘用合同书CONTRACTOFEMPLOYMENT(合同编号ContractID:)聘方(聘请单位)PartyA(Employer)单位名称:中国XX大学××学院(重点实验室、中心)NameoftheEmployer:Schoolof**,ChinaUniversityofMiningandTechnology地址:XXXXAddress:XXX电话(Tel):XXXXXX传真(Fax):XXXXX受聘方(外国专家、外籍专业人员)PartyB(EmployedForeignExpertsorProfessionals)姓名(Name):性别(Gender):□男Male□女Female出生日期(D.O.B):年(yyyy)月(mm)日(dd)国籍(Nationality):电话(Tel):电子邮箱(Email):护照号码(PassportNo.):境外住址(OverseasAddress):学位(AcademicDegree):□学士Bachelor□硕士Master□博士Doctor1、根据教育部、财政部、国家外专局《高等学校聘请外国文教专家和外籍教师的规定》、《外国文教专家工资和生活待遇管理办法》等有关文件要求,以及国家其他有关法律、法规的规定,双方本着合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实守信的原则和友好合作的精神,自愿签订本合同并保证认真履行合同约定的各项义务。(合同编号ContractID:)ThiscontractisbasedonthestipulationsofMOE,MOF&SAFEAofChinaonforeignexpertsorteachers.Bothparties,inlinewiththeprinciplesoflegality,fairness,equality,mutualagreement,honesty,andtrustworthiness,onavoluntarybasis,andinaspiritoffriendlycooperation,agreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter.2、本合同分为正本和附件两部分,附件中对受聘人的具体工作任务、待遇及考核等事项提出明确要求。附件是本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等的法律效力。Thecontractitselfandtheappendixconstituteawholecontract.TasksassignedtoPartyBarewrittenintheappendix,whichshallhavethesamelegaleffectwiththetextofthiscontract.3、合同期自年月日起至年月日止,共个月,其中第一个月为试用期。试用期内,如受聘方无法胜任工作,聘方有权解除合同。Thetermofthiscontractshallbefrom(Date)to(Date),withthefirstmonthsetasprobationperiod.Thetotalworkinglengthiscalculatedastenmonths.Intheprobationperiod,PartyAhastherighttocancelthiscontractwhilePartyBisincompetentforthisjob.4、受聘方的薪酬待遇为:年薪人民币元(税前)及租房补贴1500元/月。每年合同工作期个月。薪酬发放方式为:按月发放,每月发放人民币元。PartyB’sannualsalaryshallbeRMB(beforetax),whichshallbepaidbyinstallmentwithRMBeachtime(beforetax).PartyAshallprovide1,500RMBeachmonthtoPartyBasaccommodationsubsidy(beforetax).按照国家外专局有关规定,受聘方薪酬的70%可按月兑换外汇,由受聘人根据需要自行兑换。该薪酬中包含受聘人国际及国内交通费、办理医疗保险、社会保险、居留许可等费用。其他有关待遇经双方协商后在本合同附件中明确。70%ofthesalarycanbeconvertedintoforeigncurrencyonamonthlybasis.Theinternationalanddomestictravellingexpenses,medicalinsurance,socialinsuranceandresidencepermitfeesofPartyBshallbeincludedinthesalary.Pleaseseetheappendix(合同编号ContractID:)fortermsandconditionsonremunerationsandbenefitsconcerned.5、聘方的义务PartyA’sObligations:(1)向受聘方介绍中国有关法律、法规和聘方有关工作制度,以及有关外国专家的管理规定。PartyAshallinformPartyBofrelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinaaswellasanyinstitutionsandadministrativestipulationsconcernedwithPartyB’semploymentashereinprovided.(2)对受聘方的工作进行指导、检查和评估。PartyAshallconductregularsupervision,inspectionandreviewofPartyB’sworki...