SkoposTheory与商标英译策略1
引言企业形象战略即CI(CorporateIdentity)是依据调研和分析,通过策划和设计来体现企业区别于其他企业的特征和标志,塑造企业在社会公众心中特定位臵和形象的战略
(胡屹,1999:358;转引自王琼,2003)近年来,随着国内外市场竞争的日益加剧,为了巩固和拓展国内国际市场份额,国内企业在积极采用先进技术更新设备提高产品质量的同时逐渐开始重视企业形象的设计和塑造
作为企业形象战略重要内容之一的商标设计和制作更是广大企业关注的焦点,许多企业不惜重金向社会大众征集商标图案和文字
为了赢得国外的消费群体,许多企业在商标翻译上真可谓是煞费苦心,绞尽脑汁,着实下了一番工夫
社会需求是科研前进的导向,商标翻译也逐渐成为人们研究的对象,学者们纷纷从不同的视角对其展开探讨
本文尝试基于翻译目的论探讨译者在商标英译中对翻译策略选择的目的性,指出译文的目的或功能是决定商标翻译策略选择的决定性因素,也是衡量商标翻译成败与否的重要尺度之一
翻译目的论功能派翻译理论于20世纪70年代诞生在德国,其代表人物是赖斯(KatharinaReiss)、威米尔(HanVermeer)和曼塔利(JustaHolzManttari)
赖斯在1971年出版的著作《翻译批评的可能性与限制》提出了功能派翻译理论的雏形
在该书中她依然坚持以原作为中心的等值理论进行翻译研究,并且指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等
同时她发现实践中真的不掉线吗
有些等值是不能实现的,也是不应追求的
翻译应该有具体的翻译要求,有时因特殊需要要求译文与原文具有不同的功能
这种情况下,她认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则
(转引自张锦兰,2004)赖斯的这一发现被认为是功能派翻译理论的核心理论——目的论的发端和源头