中文公共标识语的翻译090214346张小丹一、图片说明图片来源某景区标识语中英文对照显示小心地滑Slipcarefully文字的功能警醒游客二、评价分析是否正确
不正确是否合理
不合理是否优美
简洁但不优美寻找理论依据此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去
Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slipcarefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用
从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去
与其原意相比可谓是风马牛不相及
更好的翻译应为Bewareofslip
分析同等或类似功能英语比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Donotdangerousdepthofwater,和peoplemountainpeoplesea一样均属于直译法,译为Caution:deepwater
就更简洁明了
还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keepoffthegrass",有的翻译如Don'tplayaroundthegreenforlives,实在不可理解
三、汉语标识语的英译原则标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则:1
准确性原则英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从
如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110onetouchisavailable”
这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“ForPoliceCall110”,就会使人一目了然
简洁性原则标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言
一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息
如“保持安静:QuietPlease