中文流行词汇英文译法(1-20期)最牛钉子户:themostwillfulanti-mover点评:钉子户”是对不愿搬迁的住户的称呼
如果按其字面意思将该词直译为“nailfamily,在英语语境中则有不明所以之嫌,故根据其实际的意义,将该词译为“ant-mover”,意为抗拒搬迁的人”
牛'字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应,根据其死硬到底”的意义,以“willful(恣意而为、一意孤行)译之
故整个词组可译为“themostwillfulanti-mover”
背景:07年3月19日,重庆市九龙坡区人民法院给中国最牛钉子户”的户主杨某下达了限期履行通知书
逾期不履行,法院将强制执行
4月2日晚,杨某与开发商达成和解,重庆最牛钉子户”房屋正式被拆除
至此,喧嚣一时的重庆史上最牛钉子户”事件终于尘埃落定
流氓软件:hooligansoftware点评:流氓软件”是指某些影响电脑正常运行、一旦装上就难以卸载的电脑软件的称谓
可直译为“hooligansoftware”
背景:从中国互联网协会正式公布的流氓软件”定义来看,流氓软件主要指那些在未明确提示用户或未经用户许可的情况下,在网友计算机上安装运行、侵害网民合法权益的软件,但不包含我国法律法规规定的计算机病毒
近日在新西兰召开的国际反病毒大会上,微软公司公布的报告显示,中国的流氓软件数量居世界第八,美国居第一
解约门:agreement-cancelingfever点评:解约门”是指当前娱乐圈盛行的解约跳槽的做法,根据该词的本意,将其中的门”字译作“door”“gate或“entrance”都不合适,故根据该词的内涵意义将该词语译为“agreement-cancelingfever”背景:最近,娱乐圈出了个最新热门词汇解约门”
继国内一线女星范冰冰和陈好跳槽后,亚洲人气第一天王周杰伦也难耐七年之