书名汉译英可识别性关联传递与音意并行法书名作为识别书籍的重要标志,较普通文本有更重要的功能
书名的“音、形、意”所传递的信息共同构成一个整体,形成明确的标识,使书籍能很快从其他书籍中被识别出来
在翻译过程中,这一功能既应体现在原语上,也应体现在目的语中,它是书籍在原语和目的语之间的重要关联
无论在原语还是目的语的语境中,同一本书的书名都要能够提供相通的信息以便于书籍的识别,书名翻译时应该传递出这一可识别性
但翻译过程中的语言转换,通常让占原书名信息三分之一分量的书名的“形”作出改变,“音”与“意”的信息也不得不承受折损
有些中文书名承载了很多中国文化元素,它们引经据典,翻译时却难于找到相对应的文化共核进行形象转换;有些中文书名言简意赅,翻译时却需要作一番解释才能说明来龙去脉
虽然翻译过程中原语文化意象的折损实属无奈,由一个汉语原书名派生出多个英译书名是很普遍的现象,但由此造成书名信息的过度折损,并使文化传递交流中出现很多重要线索的断裂,就是对原书作者苦心署名的劳动的抹杀,同时也会令我国文化的对外传播蒙受损失,比如屈原《离骚》的英文译名或为LiSao,或为TheLament,或为EncounteringSorrow;刘义庆的《世说新语》或为ShiShuoXinYu,NewAccountsofOldEpisodes,或为NewAnecdotesofSocialTalk
这两本书的几种译法使译本之间以及译本与原语书名之间的相互关联呈现不足,不仅影响了中国文化的传递,使目的语读者难以辨识原书,甚至可能误以为是不同的书而重复购买,而且还可能导致文化研究者对新出译本不能及时了解
当前我国汉译英书名翻译一直遵循“信、达、雅”的翻译原则,但没有具体的统一的书名译法规范,所以会出现前述多个英译书名的现象
笔者认为当前通常采取的译意法和译音法两种汉译英书名翻译方式,从它们各自的译法特点和后期影