.各每个民族都有自己独特的语言,其中委婉语是其中的一个语言现象,是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。那么英汉委婉语有着怎样的差异呢?留学论文宝老师将详细为您讲解。首先,使用委婉语有什么作用?在平常的生活中我们必须要与人交往,为了防止一些不好的话语,比方触及死亡的,为了防止为难,大家都会使用一定的委婉语。委婉语不仅是一种修辞现象,同时也是一种文化现象,它是人际交往中的一种“润滑剂〞,能够使人际关系更加和谐,也能促进文化的不断进步。其次,英汉两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也有很大的差异。1、内涵上英语中的委婉语是源自希腊语euphemismos的,由词缀和词干构成;汉语中的委婉语意为不直言本意而用委曲含蓄的话来衬托暗示。大体上都是两者是相对应的,都是说话要委婉含蓄,但是对方有能听懂的话。2、具体使用上有关于年龄的委婉语:西方国家是十分忌讳“老〞的,因为“老〞意味着不中用,对于老人英文中多用elderly/advancedinage来表达“老〞的概念,大多使用seniorcitizens/goldenager词汇。在有着尊老爱幼传统美德的中国社会,老人普遍受到尊重,所以可以直接称呼老年人为“老人〞“寿星〞“老前辈〞等。有关贫穷的委婉语:在西方文化中,经济情况是属于个人隐私的,人民对于贫穷是比拟忌讳的,所以poor就被委婉语needy/culturallydeprived/underprivileged/disadvantaged等代替。在中国文化中,传统价值观崇尚“士不理财〞,人们对穷困等字眼并不十分忌讳,委婉的程度也就一般了,大多使用结局、手头紧以及囊中羞涩等词语了。关于醉的委婉语:英文中关于醉的委婉语有intoxicated/alcoholproblem替代drunk等。汉语中“醉〞一般都带有豪迈之气,甚至浪漫色彩,在诗歌中尤其能表达,比方“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?〞以上是留学论文宝老师对于英汉委婉语不同的解析,并以三个例子作介绍,从中可以看出,不仅是语言不同,也是文化不同,更是思维不同。所以各位留学生们,平常的学习和生活中一定要多留意多学习,以防在与natives交流的时候出错。.【修改前】浅析常用英汉委婉语的文化差异浅析常用英汉委婉语的文化差异张琴〔河南农业大学河南郑州450002〕【摘要】委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。英语和汉语中均存在大量委婉语,这两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也具有很大的差异。本文就这一共同的语言现象进行比照分析,以加深对英汉两种语言文化的了解。【关键词】委婉语;英语;汉语委婉语是世界各个民族都有的语言单位和语言现象,是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。委婉语可以说是人们交际活动中的一种“润滑剂〞,“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人们将充满仇怨。〞(Enright,1985)英汉两种语言都有大量的委婉语,这两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也具有很大的差异。本文就这一共同的语言现象进行比照分析,以加深对英汉两种语言文化的了解,并为在跨文化交际中正确看待和使用委婉语提供借鉴。1英汉委婉语的内涵委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或为难的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。英语中的委婉语〔euphemism〕源自希腊语euphemismos,由前缀“eu〞(pleasant,good)和词干“pheme〞(speech)构成,因此,euphemism就是说“好听的话〞或“讨人喜欢的话。〞汉语?辞海?对“婉转〞所下的定义是:“修辞上辞格之一。不直言本意而用委曲含蓄的话来衬托暗示。〞我国著名语言学家王希杰在他的?汉语修辞学?里解释:“婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。〞英汉委婉语的定义说明,英语中的“euphemism〞和汉语中的“婉转,婉曲〞是根本对应的。2常用英汉委婉语的文化差异由于文化背景、语言习惯等差异,英汉委婉语的表述和文化寓意也存在诸多差异,下面以关于年龄、死亡、贫穷等方面的常...