各每个民族都有自己独特的语言,其中委婉语是其中的一个语言现象,是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式
那么英汉委婉语有着怎样的差异呢
留学论文宝老师将详细为您讲解
首先,使用委婉语有什么作用
在平常的生活中我们必须要与人交往,为了防止一些不好的话语,比方触及死亡的,为了防止为难,大家都会使用一定的委婉语
委婉语不仅是一种修辞现象,同时也是一种文化现象,它是人际交往中的一种“润滑剂〞,能够使人际关系更加和谐,也能促进文化的不断进步
其次,英汉两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也有很大的差异
1、内涵上英语中的委婉语是源自希腊语euphemismos的,由词缀和词干构成;汉语中的委婉语意为不直言本意而用委曲含蓄的话来衬托暗示
大体上都是两者是相对应的,都是说话要委婉含蓄,但是对方有能听懂的话
2、具体使用上有关于年龄的委婉语:西方国家是十分忌讳“老〞的,因为“老〞意味着不中用,对于老人英文中多用elderly/advancedinage来表达“老〞的概念,大多使用seniorcitizens/goldenager词汇
在有着尊老爱幼传统美德的中国社会,老人普遍受到尊重,所以可以直接称呼老年人为“老人〞“寿星〞“老前辈〞等
有关贫穷的委婉语:在西方文化中,经济情况是属于个人隐私的,人民对于贫穷是比拟忌讳的,所以poor就被委婉语needy/culturallydeprived/underprivileged/disadvantaged等代替
在中国文化中,传统价值观崇尚“士不理财〞,人们对穷困等字眼并不十分忌讳,委婉的程度也就一般了,大多使用结局、手头紧以及囊中羞涩等词语了
关于醉的委婉语:英文中关于醉的委婉语有intoxicated/alcoholproblem替代drunk等
汉语中“醉〞一般都带有豪迈之气,甚至浪漫色彩