第四章文言文阅读第二课时(2)三、文言文翻译的基本方法(一)文言文的翻译有直译和意译两种
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对
例如:原文:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者
直译:永州的野外出产奇异的蛇,黑底子和白花纹;接触草木,全部死掉;如果咬人,没有防御它的办法
点拨点拨方方法法这里将实词、虚词每一个字都对应译出
直译的好处是字字落实;其不足之处是,有时译句文意难懂,语言也不够通顺
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化
下面是上文所引一段文字的意译:点拨点拨方方法法永州城外出产一种稀有的毒蛇,蛇身是黑底子白花纹;它碰到草木,草木都会枯死;如果咬人,便没办法救治
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂
其不足之处是,有时原文不能字字落实
从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一种辅助的方法
在直译无法翻译,或不能准确传达原意的时候,可以采用意译
点拨点拨方方法法需要意译的地方往往涉及一些典故、特殊说法、习惯用法、修辞格式等,如果按字面意思翻译,今人不懂,因此要换成今人能懂的语言
例如下面一些语句就要采用意译:①下车——到任②乞骸骨——请求退休③投缳道路——在贬谪的路上自杀④东曦既驾——太阳升起来了⑤小人之言——搬弄是非的言论⑥徒以口舌为劳——只是动动嘴罢了点拨点拨方方法法翻译文言文,无论采取直译还是意译都要求做到“信”“达”“雅”
信,就是无条件地忠实原文,包括思想内容,感情语气,行文方法等
不误解,不遗漏,不增添内容,尽量采用直译的方法
“达”,就是要表达明确,语言通畅,符合现代汉语的表达要求