文言文翻译讲解之一考纲要求:理解并翻译文中句子文言翻译的原则1、译文做到“信”“达”“雅”“信”:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思;“达”,就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病
“雅”,就是要求译文的用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力
2、翻译时做到直译为主,意译为辅直译:就是严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方法和原文一致
意译:则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法
把下面一段文言文译成现代语
太宗(指唐太宗)令封德彝举贤,久无所举
上诘之,对曰:“非不尽心,但于今未有奇才耳
”上曰:“君子用人如器,各取所长
古之致治者,岂借才于异代乎
正患己不能知,按可诬一世之人
”唐太宗让封德彝举荐贤才,他过了很久也没有推荐什么人
太宗责问德彝,他回答说:“不是我不尽心去做,只是现在没有杰出的人才啊
”(“耳”译为“罢了”或“而已”也对
)太宗说:“君子用人跟用器物一样,每一种东西都要取(译为“利用”也可以)它的长处
古来能使国家达到大治的帝王,难道是向别的朝代(“异代”译为“古代”、“前代”、“过去的时代”也算对)去借人才来用的吗
我们只是担心自己不能识人,怎么可以冤枉当今一世的人呢
文言翻译的方法1、对照翻译——文言单音词对译为现代汉语双音词或多音节词
如:“商君佐之”——商君辅佐他
“今行而无信,则秦未可亲也”中的“亲信”———信物亲近2、换成今语主要是一些古今同形异义词、通假字,替换成现代汉语与之相应的词语
如:“祖父——祖父和父亲”“妻子——妻子儿女”“受业——教授学业”“尺寸之地”中的“尺寸”译为“一点点”3、保留不译古今意义相同的词:人名、地名、国名、年号、朝代、官职、典章制度、物品名称、度量衡等
4、删掉衬词句首发语词、陪衬语素、