文言文翻译十注意一、注意保留原文中表示国名、年号、地名、物名、官职等之类的词语应当注意保留下来
例如:(1)庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡(2)永元中,举孝廉不行,连辟公府不就
分析:句(1)中的“庆历”是宋仁宗赵祯的年号,“藤子京”“巴陵郡”是人物名和地名句(2)“永元”“孝廉”“公府”都是专有名词词语
上述词语在翻译时均应给予保留
二、注意增补原文如果是一些省略句,那么翻译时应当注意把它补充完整
(1)及死之日,天下知与不知,皆为尽哀
(2002年全国卷)译文:到死的时候,天下熟知他的和不熟知(他的人),皆为(他)竭尽哀悼
(2)一鼓作气,再而衰,三而竭《曹刿论战》译文:(第)一(次)击鼓,(士兵)鼓足勇气,(第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了,(第)三(次)击鼓,(士兵们的勇气)就竭尽了
句(1)中“知与不知”的后面省略了“之(代李广)者(的人)”,“为”的后面省略了“之(代李广)”;句(2)中“()”处的词语,都是根据上下文的意思增补的
上述省略的成分在翻译时均应注意补充完整
三、注意删减原文如果含有一些没有实在意义的文言虚词,翻译时应当注意把它删除掉
工之侨得良桐焉,斫而为琴,弦而鼓之,金声而玉应
译文:工之侨得到一块很好的桐木,经过砍削做成了一把琴,装上琴弦弹奏,发声和应和声如同金玉之声
句中的“焉、而、之”没有实在意义,翻译时应予删除
四、注意对换原文如果含有一些古词,翻译时应当注意将其对换成意义相同的现代词语
例如:1、独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石
(2004年湖南卷)译文:独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着石头
句中的古词“终日”在翻译时将其对换成意义相同的现代词语“整天”
2、人非生而知之者,孰能无惑译文:人不是一生下来就懂得知识道理的,谁能够没有疑难
原文中的“非、而、知、之、孰、无惑”这些在此不便对译的词,就可用替换法五、注意选择原文如