再创作的伪翻译属性philip2008许渊冲认为,“出原著头地”的最高境界就是要使读者
要达到这种境界的惟一手段就是要发挥译语的优势
译语不仅要和目的语竞赛,甚至可以和源语竞赛
这首先可以理解成一种同处翻译屡面上的竞赛.因为“从某种意义上看,创作也可以算是一种翻译.是把作者自己的思想翻译成文字
既然两种文字都在表达作者的思想,那就有一个高下之分,这就是两种文字在竞赛了”(许渊冲,257)
如果从创作的角度去换位理解,这里所指的作者就不仅仅是原作者.也指另一个“作者”,即译者,两个
作者”表达的是同一个“思想”或相近的“思想”
这样.译者和原作者就同处创作层面,因为翻译被等同于原作者用源语进行创作,为了求美,甚至以失真为代价
翻译中求真和求美的矛盾随着创作和翻译之间界限的消失也得到了调和
许渊冲先生的再创论所反映的理念并不是他的独剖,钱钟书在《谈艺录》中就说,
译者驱使本国文字,其功夫或非作者驱使原文所能及.故译笔正无妨出原著头地”(钱钟书,373)
郭沫若是一位文学翻译巨匠,创作论是他整个翻译思想的灵魂
他认为,翻译家不是“鹦鹉名士”,应该在翻译过程中涌起
当然,如果要达到朱光潜的翻译艺术论所提出的
从心所欲,不逾矩”的“成熟境界”,译者的“冲动”也并不是无度的
可以看出.再创论就是要打破创作和翻译的界限
其实,这种观点已经显示出对理论家们热衷于去给翻译下定义所持的不以为然的态度,特别是对
忠实”与“不忠实”,“归化”和
异化”之说的不屑一顾
当译者产生创作冲动,那么对翻译这一过程是否在发生或已经发生就只是放在第二位了,首要的是译者如何通过自己的再创造使读者“乐之”
巴斯奈特(SusanBassnett)在《文化建构》(ConstructingCultures)一书中指出,“如果不强调翻译作为一个独立的门类所具有的属性,这也许是有益的,不妨把翻译枧为一系