电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

高三语文文言文翻译指导之二 课件VIP免费

高三语文文言文翻译指导之二 课件高三语文文言文翻译指导之二 课件高三语文文言文翻译指导之二 课件高三语文文言文翻译指导之二 课件
文言文翻译指导之二(常见修辞的翻译)文言文使用中几种常见辞格的翻译方法( 一 ) 比喻的翻译 仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。1 、明喻 ( 1 )皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》) ( 2 )火烈风猛,船往如箭。 (《赤壁之战》)如:“ 像猿猴一样剽悍敏捷”;“ 船像箭一样往前冲” 2 、暗喻 用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。 如: 1 、如今人方为刀俎,我为鱼肉。 现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。2 、古来万事东流水。3 、夫秦王有虎狼之心。 自古以来万事都像东去的流水一样;秦王有像虎狼一样凶狠的心肠 译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。3 、借喻 如:1 、北筑长城而守藩篱。 《过秦论》2 、误落尘网中,一去三十年。《归园田居》 在北边筑起长城来把守边疆。误入污浊的官场,一误就是十三年。( 二 ) 借代的翻译 古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。如:1 、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》 做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2 、意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》 考虑到元军也许还能够用言语来打动。3 、大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。 魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。 4 、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》沛公承受不住酒力,不能前来告辞。5 、洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》 等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡……( 三 ) 夸张的翻译 1 、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。如: ( 1 )相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。《廉颇蔺相如列传》 蔺相如于拿着和氏壁退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。 (2) 成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。《促织》 成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话 。 2 、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。如:军书十二卷,卷卷有爷名。 下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。( 四 ) 互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。如:( 1 )叫嚣乎东西,隳突乎南北。《捕蛇者说》 应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

高三语文文言文翻译指导之二 课件

您可能关注的文档

圣贤书屋+ 关注
实名认证
内容提供者

热爱教学事业,对互联网知识分享很感兴趣

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部