商场里的 B1, B2 层在英语世界里,楼层的表达方式似乎有些复杂
下面这张图把楼层的英文表达总结得比较清楚
注意,左边是英式英语(British English),右边是美式英语( American English),中间是相同的英语:我们发现英美对“一楼”的界定有重大不同
咱们汉语中的“一楼”在英式英语中被称为Ground Floor (地面楼,简称 GF), 咱们的“二楼”对应英式英语中的the first floor,以此类推
而美式英语的楼层叫法跟中文是一致的
另外,不少大楼的大厅是挑高的,会有一个“夹层”(mezzanine ),也叫 M 层
另外,现在流行的loft 公寓的二层也叫mezzanine (/
当涉及到“地下楼层” ,英美的表述一致
拿“地下一层”举例,主要有这四种表达:basement level 1 lower level 1 level -1 floor -1 其中第一种表达更常见,即basement level 1,这里的 basement表示“地下室”,所以 B1、B2 里的 B 就是 basement的首字母
有人会问 L1, L2, L3 ⋯里的 L 是哪个词首字母呢
答案很简单啦,就是level 的首字母
level 也有“楼层”的意思,也有人说 L 是 layer (层)的首字母
所以,“一楼、二楼、三楼”的英语既可以是“L1, L2, L3”,也可以是“1F, 2F, 3F”(F 是 floor的首字母,且数字要放在F 的前面)
你千万别觉得搞清楚这些就已经够了,有些大楼的楼层还有LG、UG 、M 等说法
比如上海 iapm 环贸广场,里面的楼层标识会让人看懵:大家看下方有LG1 和 LG2 的说法,这是什么鬼
B1、B2 不已经是地下一层、二层了吗
这里的 LG 全称是 Lower Ground