生活用语“事妈”怎么表达 1
Bad news 谁都知道 bad news 是“坏消息”,要是说某人是 bad news,那只能说明这个人像“坏消息”一样太不受欢迎了,言外之意就是这是个“招人讨厌、难应付的人”
例句:I am telling you, she is bad news
(我跟你说吧,她就是个事儿妈
Drama queen Drama queen 从字面上看是“戏剧女王”,指那些喜欢小题大做,夸大事态的人
由此,我们可以把 drama queen 理解为“没事儿找事儿的人”或者“事儿妈”
例句:Oh, stop being such a drama queen
(行了,别在这儿事儿妈了
Fussy 事儿妈的另一个表现就是喜欢挑三拣四,看什么都不顺眼
Fussy 就恰到好处地传递了这个意思,指人“爱挑剔、难以取悦”
例句:She's always been fussy about food
(她总是特别挑食
High maintenance 有些人需要你用高标准去维护,high maintenance 形容一个人需要别人小心谨慎来对待, 否则就可能翻脸,也就是“难伺候”的意思
例句:He has a high-maintenance girlfriend
(他有个难伺候的女朋友
Handful 事儿妈这样的存在,想必不是一两天就能形成的,她们在小的时候就能看出端倪
说某人“难管、棘手”英文里可以用 handful
例句:Her children can be a real handful
(她的孩子们真难伺候