电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

专题讲座——文言文翻译方法VIP专享VIP免费

专题讲座——文言文翻译方法_第1页
1/4
专题讲座——文言文翻译方法_第2页
2/4
专题讲座——文言文翻译方法_第3页
3/4
文言文翻译方法总结高考试题中文言文部分翻译的考查是最为综合的,既要求学生读懂文章的内容,又要求学生掌握相关的语言形式。因此该考点是学生最头疼的部分。在这里,我将就文言文翻译的思路技巧做一些方法上的指导,以期破除迷雾,准确译出语句。许多同学谈“文”色变,觉得文言文艰涩难懂,还未开读已先惧三分。其实,每一种语言代表着一种思维方式,从这个角度看,文言与现代汉语的思维方式是一样的,语法更是共通的,所差的不过是文言文中多是单音节词,而现代汉语中多为双音节词,还有文言在句式方面的用语习惯与现代汉语不同。我们只要牢牢抓住这些用语习惯成自然,自然能将文言文轻松转化成现代汉语。从初中到高中,学生接触了为数不少的文言文,对文言特点有了一定的印象也有了一定的知识基础,我只强调两点内容: 一.识记为基础。了解一种语言,最基本的方法便是收集常见的语言现象,得出规律,再应用规律去理解其他语句。文言文中有许多较为固定的用法,只要通过识记做一个量上的积累,就能对文言文有一个初步的印象,给理解翻译打下坚实基础。1.汉字是音义结合体,一个字在不同情境下可能有多种含义,在语言发展过程中,许多字词在词义上有较大变化,一些常见字词的古今不同义项,是我们识记的一个重点。如“江”“河”在现代汉语中泛指大小水系,而在古汉语中专指长江、黄河。再如“怨”在现代汉语中指“埋怨”、“抱怨”,“恨”指“仇恨”;而古代汉语中恰恰相反,“怨不在大,可畏惟人”里的“怨”译为“仇恨”,而“此恨绵绵无绝期”“此三者,吾遗恨也”中的“恨”译为“遗憾”。另外,常见词“爱”在古代汉语中就有一个特殊含义,“不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士”里的爱译为“吝啬、吝惜”之意。大纲规定的 120 个实词中此类现象为数较多,识记时,可以略去常见义项,集中精力攻克这些特殊义项。2.词义的变化可以依靠识记,词性的变化就需要总结规律。古汉语的词汇量远小于现代汉语,可人们要表达的内容却丰富广泛,所以有许多词可以在基本义之外,兼以表达一些相关含义,也就出现了一些词类活用的现象。如方位名词“东”,“东边日出西边雨”用其本义,“东割膏腴之地”则活用为状语“在东面”,而“方其破荆州、下江陵,顺流而东也”则活用为动词“向东进军”。这几个义项用法不同,却都与本义相关。方位名词、时间名词、处所名词在古代汉语中都经常活用为状语,分别译为“在某方向”“在某时”“在某地”。一些事...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

专题讲座——文言文翻译方法

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部