文言文翻译方法总结高考试题中文言文部分翻译的考查是最为综合的,既要求学生读懂文章的内容,又要求学生掌握相关的语言形式
因此该考点是学生最头疼的部分
在这里,我将就文言文翻译的思路技巧做一些方法上的指导,以期破除迷雾,准确译出语句
许多同学谈“文”色变,觉得文言文艰涩难懂,还未开读已先惧三分
其实,每一种语言代表着一种思维方式,从这个角度看,文言与现代汉语的思维方式是一样的,语法更是共通的,所差的不过是文言文中多是单音节词,而现代汉语中多为双音节词,还有文言在句式方面的用语习惯与现代汉语不同
我们只要牢牢抓住这些用语习惯成自然,自然能将文言文轻松转化成现代汉语
从初中到高中,学生接触了为数不少的文言文,对文言特点有了一定的印象也有了一定的知识基础,我只强调两点内容: 一
了解一种语言,最基本的方法便是收集常见的语言现象,得出规律,再应用规律去理解其他语句
文言文中有许多较为固定的用法,只要通过识记做一个量上的积累,就能对文言文有一个初步的印象,给理解翻译打下坚实基础
汉字是音义结合体,一个字在不同情境下可能有多种含义,在语言发展过程中,许多字词在词义上有较大变化,一些常见字词的古今不同义项,是我们识记的一个重点
如“江”“河”在现代汉语中泛指大小水系,而在古汉语中专指长江、黄河
再如“怨”在现代汉语中指“埋怨”、“抱怨”,“恨”指“仇恨”;而古代汉语中恰恰相反,“怨不在大,可畏惟人”里的“怨”译为“仇恨”,而“此恨绵绵无绝期”“此三者,吾遗恨也”中的“恨”译为“遗憾”
另外,常见词“爱”在古代汉语中就有一个特殊含义,“不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士”里的爱译为“吝啬、吝惜”之意
大纲规定的 120 个实词中此类现象为数较多,识记时,可以略去常见义项,集中精力攻克这些特殊义项
词义的变化可以依靠识记,词性的变化就需要总结规律
古汉语的词汇量远小于现代汉语