1 中 级 口 译 Intermediate interpretation 基本翻译技能 Fundermental translation material 2 上海中级口译第一阶段考试翻译部分考试大纲 (英译汉) 考试要求 英译汉考试要求考生在3 0 分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为 1 8 0 个词左右的英语文章段落译成汉语
译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范 考试题型 所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年来国外英语书报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史
句子有长有段,结构简繁不一,语言难度适中
考试目的 英译汉的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平
(汉译英) 考试要求 汉译英考试要求考生在3 0 分钟内,凭自己的英语写作能力(不使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为 1 8 0 个字左右的汉语文章段落译成英文
译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合英语规范
考试题型 所给文章段落选自近年来国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展
句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中
考试目的 汉译英的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的 3 实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平
翻译部分评分标准 虽然翻译讲究整体效果,其好坏很难用分数来量化,但是中级笔译毕竟是一个标准化考试,也就存在着相应的阅卷尺度和评分标准
经过中级笔译考试