全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误
同时,准确性也是对商务合同英语翻译的基本要求
准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系
这是因为商务合同翻译的不准确性,常常失之毫厘,谬以千里
商务合同的翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译
这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换
本文拟就商务合同英语翻译的准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁
1、词法的准确 1
1 缩略词的准确
缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成
这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果
缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用
例如: 保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付
By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading
L/C 是 letter of credit 的缩写,COSCO 是 China Ocean Shipping Co
其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和节假日; PDPR = per day or pro rata 每天
不足一天按比例计算;CCIB = t