4 /2 4 /2 0 1 2 1 第四章 英汉语言对比与翻译 Fiona Ma April, 2012 2 1. 英 汉 语 言 特 点 2. 英 汉 语 言 特 点 对 翻 译 的 启 示 3. 课 堂 互 动 及 课 后 练 习 英汉语言对比与翻译 1.英 语 重 形 合 , 汉 语 重 意 合 2. 英 语 偏 静 态 , 汉 语 偏 动 态 3. 英 语 重 抽 象 , 汉 语 重 具 体 4. 英 语 重 物 称 , 汉 语 重 人 称 5. 英 语 重 被 动 , 汉 语 重 主 动 6. 英 语 多 替 换 , 汉 语 多 重 复 7. 英 语 重 后 饰 , 汉 语 重 前 饰 8. 英 语 重 聚 焦 , 汉 语 重 流 散 9. 英 语 重 时 体 , 汉 语 轻 时 体 1. 英汉语言特点 返回章重点 4 例1: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. 【译文】儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴儿不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。 例2: 早知今日,何必当初? 【译文】If I had known it would have come to this, I would have acted differently. 1.1 英语重形合,汉语重意合 1. 英 汉 语 言 特 点 返回章重点 5 例3: As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it. 【译文】我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从来没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。 1.1 英语重形合,汉语重意合 1. 英 汉 语 言 特 点 返回章重点 6 例4: Poor acoustics spoilt the performance. 【译文】音响效果不好,演出大为逊色。 例5: A little of everything and nothing at all. 【译文】如果什么事情都是浅尝辄止...