《专业英语(制药工程)》 章节名称 科技英语的常用句型和翻译技巧 教学目的 要求掌握专业英语的基本句型和文法,熟悉名词性从句、定语从句、状语从句及长句的结构划分与一般翻译方法。 教学内容提要 本部分通过比较专业英语同基础英语的异同点,指出专业英语句型和表达的特点,讲述专业英语的翻译方法和技巧,尤其是一些长句的翻译方法。并指出科技英语翻译中的常见错误。 教学重点 掌握句子的翻译方法和专业英语的常用表达 教学方式及手段 多媒体教学,课堂讲授 课后作业 Try to translate the sentences marked with “” in your textbook into Chinese using the knowledge learned today. Water is usually considered as being a compound of two elements. Produced by electrons are the x-ray, which allow the doctor to took aside a patient’s body. It is said that all matters is made up of atoms.(主语从句) Ancient people believed it to be true that the sun turned around the earth.(宾语从句) Why don’t we fall off the earth? The answer is that gravity keeps us from falling off.(表语) We are all familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself.(同位语) Fluids comprise both liquids and gases, the most common examples of which are water and air.(定语) The body must dissipate heat as fast as it produces it.(状语) PART I 科技英语写作及翻译 《制药工程专业英语》补充教材 8 【科技英语的常用句型和翻译技巧】 一、概述 1. 翻译的要求The Criteria of Translation:信、雅、达 2. 科技英语词汇(上节课已经介绍) 3. 科技英语句子的特点 二、科技英语常用句型及翻译 1. 被动语态 1)被动语态的常用原因 常用被动语态主要见于以下几个方面: ① 不必或无法说出主动者 For a long time aluminum has been thought as an effective material for preventing metal corrosion. 长期以来,铝被当作一种有效的防止金属腐蚀的材料。 ► The book has already been translated into many languages....