空白演示Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit
LOGO英汉互译第三章熟语的翻译LOGO一、成语翻译成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句
成语结构紧密、意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手段和文化积淀的集中体现
汉语历史悠久,拥有大量的成语,这些成语蕴含着丰富的文化气息,折射出东方民族独特的思维方式
西方人擅长抽象思维,东方人偏向形象思维
中国人重视直观的把握,语言表达具体生动
例如:哀鸿遍野、笨鸟先飞、敝帚自珍、遍体鳞伤、滴水不漏、风刀霜剑、见风使舵、顺水推舟、芒刺在背、趋之若鹜等等
中国人尊重历史,看重对前人思想和文化的代代传承,因此在汉语成语中有大量的历史典故和民间传说
如:司空见惯、问鼎中原、单刀赴会、塞翁失马、伯乐相马、邯郸学步、沉鱼落雁、一枕黄粱、此地无银三百两、不为五斗米折腰、成也萧何,败也萧何等等
LOGO一、成语翻译3
中国人以和谐、对称为美,许多汉语成语结构对称、音韵协调
例如,春花秋月、山明水秀、龙腾虎跃、欢天喜地、丰衣足食、日积月累、风风雨雨、三三两两、双宿双飞、云里雾里、十年树木百年树人
由于英汉两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时必须有做舍弃,采取适当地翻译策略以确保主要信息的传递
常用的翻译策略包括直译法、意译法、套译法、加注法和增译法
汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维在语言上的集中体现
在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,可以采用直译法
如鱼得水:feeljustlikefishinwater临阵磨枪:sharpenone'sspearonlybeforegoingintobattle狐假虎威:thefoxborrowsthetiger'sterror猫