女性主义翻译理论女性主义翻译理论女性主义翻译理论女性主义翻译理论起源女性主义翻译理论(feministtranslationtheory),又称女权主义或女权运动翻译理论
女权运动这一场声势浩大的政治运动冲击着西方社会的传统伦理、道德、语言,甚至着装打扮
至20世纪六七十年代尤为突出
西方女性主义在1968年法国“五月风暴”后分化成两派:英美女性主义Anglo-AmericanFeminism和法国新女性主义FrenchNewFeminism
前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在心理学,符号学及语言学等方面
他们批评借鉴解构主义理论,将妇女问题的症结归结于语言
女性主义翻译理论起源于加拿大女性主义者的翻译实践
代表人物如路易斯·梵·弗洛图(Louise·Von·Flotow),雪莉·西蒙(ShellySimon),芭芭拉·戈达尔德(BarbaraGodard),苏姗妮·德·洛特宾尼尔·哈伍德(SusanneDeLotbiniereHarwood)
女性主义翻译理论主要主张1
女性主义的翻译理论家都坚持翻译的意识形态和政治立场为其性别身份建构创造条件
(Simon,1996:8)女性主义翻译理论并非来源于文本内部的翻译问题的讨论,而是源于一种文化研究对翻译现象的关注,它的理论主张与其说是翻译理论,还不如说是一种文化策略或政治实践
其最终的目的不是为了生产评判好译文的标准和规则,而是通过译文的生产,在知识的传播、转移中建构女性主体的身份诗学
女性主义翻译理论主要主张2
女性主义翻译理论家们提出“忠实”不是忠实于原文作者,也不是忠实于接受语言文化的读者,而是忠实于自己的阅读
女性主义译者就不再对原来居于权威地位的作者俯首帖耳、唯命是从了,而是以积极的姿态介人到文本中,按照自己的阅读和理解对文本进行挪用、操控甚至重写
在她们看来,文本意义的阐释权完全掌握在译