上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了
让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容
在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“Trados 6
5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括: 1.“文件(documentation)”,里面是 pdf 格式的各种用户手册,对 Trados 的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版
但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)
2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作
这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它
3.“教材(Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解 Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观
4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如 Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容
如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)
5.注册和版本说明
6.翻译平台本身,这当然是 Trados 的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现
或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了
7.“标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的