电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

商务合同中长句的翻译技巧-译国译民翻译公司VIP免费

商务合同中长句的翻译技巧-译国译民翻译公司_第1页
1/3
商务合同中长句的翻译技巧-译国译民翻译公司_第2页
2/3
商务合同中长句的翻译技巧-译国译民翻译公司_第3页
3/3
下载后可任意编辑商务合同中长句的翻译技巧- 译国译民翻译公司 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清楚地予以表达。今日我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。 一、简单长句及其翻译 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清楚地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: 1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为 The Buyers may…lodge a claim…。 修饰谓语动词的状语有三个, a. 分别表示时间 within 15 days after arrival of the goods at the destination b. 方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor 和 c. 目的 for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词 issued 还有自己的状语 by a reputable public surveyor。 众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而根据汉语的行文法律规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港 15 天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port. 此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语 within 30 days after the s...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

商务合同中长句的翻译技巧-译国译民翻译公司

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部