下载后可任意编辑国际商务合同的语言学探析肖靖自我国改革开放以来,各行各业对外经济交往与合作愈来愈频繁, 外贸、金融、投资、经济合作等都离不开签订合同
国际商务合同中的语言不同于普通英语文章中的语言
本文拟从词法、句法、篇章以及语用等几方面探析国际商务合同的语言特别性,旨在帮助涉外商务人员更好地理解与起草此类合同
1 一、词法特征 1 1
正式词语的使用 1 合同英语属于法律文体,是各种英语文体中法律规范程度最高的一种, 即“庄重文体”
其用语通常正式保守,而罕用口语词
俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在国际商务合同中
试比较下列几组词(左边为一般用词,右边为合同用词): begin-commence 开始;change - revise 修 正 ; buy - purchase 购 买
例 如 : The term "effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto
(“生效日”意指本协议经订约双方签字的日子
) execute 是法律上的用词,较 sign 正式
古体词语的使用 1 作为一种非常法律规范的书面语, 国际商务合同中还大量使用古体词语
这里所说的古体词语是指在国际商务合同中常常使用一些已在其他类别的英文文体中很少或不再使用的词汇
常见的有: ①here十介词组成的复合词
例如:herein-于此;hereinabove-在上文;hereinafter-以下, 在下文
② there+介词构成的复合词
例如:thereafter-此后;thereof-由此;thereon-在那上面
③ where+介词构成的复合词
例如:whereas-有鉴于;wherefore-因此;wherefr