下载后可任意编辑商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂
商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件
第一,翻译者的汉语功底要好
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的
然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果
有时好不容易想出来了也觉得不够理想
由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏
下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的
第二,英语语言能力要强
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可
假如只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识
翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴
因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性
第三,知识面要广
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验
同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识
没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的
一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别
试看下面几个例子:1
They cannot obtain credit at all in the trade
他们生意信誉已荡然无存
They have opened the covering credit with the Bank of China,London
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证
以上两个句子 credit 词义都有所区别
二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧
常见的有名词与动词、介词与动