下载后可任意编辑法律条文与合同 理论探讨合同,也叫“契约”,是双方或者多方为了一定的事由,设立、变更或者终止各自的权利和义务关系而订立的条文或协议,其主要功能是规定合作各方的权利、义务以及相关的经济、技术、法律等问题,是一种具有法律效力的凭证
法律合同语言精确,内容周密,因此在翻译此类文章时,一定要注意忠实于原文
翻译法律文件,最主要的要求应当是“严谨”,因为法律文书直接影响到有关各方的管理和义务,文字略有出入会产生严重后果,尤其是翻译对外法律条款时更是如此
一、 合同的特点经济合同由标题、首部、正文、尾部组成
(1)标题(合同内容+种类)
如“计算机(合同内容)销售合同(合同种类)”(2)首部:包括合同签订人、合同编号、合同签订的时间和地点、套语等
(3)正文:合同的正文包括以下几项内容:合同标的、数量和质量、价款和酬金、履行合同的期限地点方式、违约责任(免责条款)、依法律规定或按合同性质必须具备的条款、当事人一方要求必须具备的条款
(4)尾部:合同的变更和解除、违反合同的责任、无效合同的确认及处理措施等
作为一种重要的文体形式,它的语言具有其自身的特点
内容的专业性首先其格式法律规范有一定的专业性,其次合同适用范围很广,可以涉及不同的领域,如商品、贸易、商检、运输、保险、技术、金融、法律等内容,并涉及该领域的法律规范和专业术语
语言的严谨性1) 用词法律规范在合同文本中,为了保证语言的严谨性,协议各方注意正式词汇(包括使用古词)和专有词汇的使用,以突出其法律规范性和约束力
例:The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract
-------------------------------------