0 可编辑可修改11文言文翻译技巧和方法一、 基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、 虚词尽可能文意相对
直译的好处是字字落实; 其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺
所谓意译, 则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义
意译有一定的灵活性, 文字可增可减, 词语的位置可以变化,句式也可以变化
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂
其不足之处是有时原文不能字字落实
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅
二、 具体方法:留、删、补、换、调、变
“留”:就是保留
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译
“删”,就是删除
删掉无须译出的文言虚词
例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣
”( 《晏子使楚》 ) 又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去
”“补”,就是增补
(1) 变单音词为双音词,如《桃花源记》 中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子” 一词是“妻子、 儿女” 的意思 ;(2) 补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》 中“语时了不悲”,翻译为: ( 子猷 ) 说话时候完全不悲伤
“换”,就是替换
用现代词汇替换古代词汇
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、 汝”等换成 “你”
“调” 就是调整
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式
例如《人琴俱亡》 中“何以都不闻消息” ,“何以” 是“以何” 的倒装, 宾语前置句, 意思是 “为什么”
“变”,就是变通
在忠实于原文的基础