电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

文言文翻译技巧和方法VIP免费

文言文翻译技巧和方法_第1页
1/6
文言文翻译技巧和方法_第2页
2/6
文言文翻译技巧和方法_第3页
3/6
v1.0 可编辑可修改11文言文翻译技巧和方法一、 基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、 虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实; 其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译, 则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性, 文字可增可减, 词语的位置可以变化,句式也可以变化。 意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。二、 具体方法:留、删、补、换、调、变。“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”( 《晏子使楚》 ) 又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”“补”,就是增补。 (1) 变单音词为双音词,如《桃花源记》 中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子” 一词是“妻子、 儿女” 的意思 ;(2) 补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》 中“语时了不悲”,翻译为: ( 子猷 ) 说话时候完全不悲伤。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、 汝”等换成 “你”。 “调” 就是调整。 把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》 中“何以都不闻消息” ,“何以” 是“以何” 的倒装, 宾语前置句, 意思是 “为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”( 人琴俱亡 )) 中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰” ( 《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句, 从句到词,全都理解, 连贯一起, 对待难句, 则需心细,照顾前文, 联系后句,v1.0 可编辑可修改22仔细斟酌, 揣摩语气,力求做到, 合情合理, 词句之间, 联系紧密。若有省略, 补出本意,加上...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文言文翻译技巧和方法

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部