学习好资料欢迎下载文言文翻译的探索及方法四川省泸县第四中学校石半丁【内容提要】:掌握基本语法常识、能断句是文言翻译的基本功
翻译时要准确地理解原文,同时,要用规范的现代汉语译出来
在准确表达原文意思的基础上,应该努力保持原文的语言风格,还要注意古代汉语的表达方式和修辞方式的特点
【关 键 词】:高中语文文言文翻译断句准确规范语言风格探索《语文考试大纲》和《语文教学大纲》中都明确规定,高中生要掌握用现代汉语翻译文言文语句的能力
自从2002 年高考以来,文言文翻译语句不再采用选择题的形式,而是改用直接用文字翻译表述形式,沉寂多年的文言文翻译主观题重新出现
为此,高中语文教师对这10 分的文言文翻译相当重视
尽管我们不厌其烦的告诫学生翻译时要做到:“信、达、雅”,直译求“留、删、换” ,意译求“调、补、变”
还让学生接受名目繁多的翻译方法,如:加字法、替换法、拆分法、灵活法、意译法、固定法、转述法、变通法、调序法等等
还有的让学生背诵 48 字“文言文翻译口诀”
我认为这些要求和方法固然很好,但似乎太抽象、空洞
学生了解后很难识记,更不用说实际操作了,学生的得分率总是相当的低
文言文翻译被学生戏谑为啃不动的“硬骨头”
我在近两年的教学教研中,对文言文翻译作了些探索和尝试
总结了些文言文翻译的方式方法
力图达到较强的可操作性,且行之有效,可加以推广
一、首先解决古文的断句问题古文的断句问题是学习文言文的一项基本功,如果学生不能读断句,那么翻译就成为无源之水、无本之木
古文断句非朝夕之功,平时应多朗读,培养语感,多联系上下文语境,反复推敲
(一)准确划分句子的结构成分1.学生要先要区分和识别词性,准确认识是实词还是虚词
如果是实词,是形容此还是动词,是名词还是代词;如果是虚词,是介词还是连词,是副词还是介词等等
2.还要求学生比较准确的区分宾语、状语、定语、补语、谓语等句子成