电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英汉翻译练习VIP免费

英汉翻译练习_第1页
1/9
英汉翻译练习_第2页
2/9
英汉翻译练习_第3页
3/9
下载后可任意编辑1.小说的艺术表现可以说是达到了出神入化的境界。严谨、缜密的结构,生动准确的个性化的语言,特别是鲜亮的人物形象,都是非常杰出的。书中出现的人物,粗计多达四百多人。不仅主角贾宝玉、林黛玉和其他十多名主要人物成为人们熟知的艺术典型,而且许许多多次要人物,有的甚至是一笔带过的,也都形象鲜亮,栩栩如生。小说的艺术表现,达到了如此高超的水准,在世界文学名著中,也是极为罕见的。 (It could be said that the artistic presentation of the novel has reached the acme of perfection.) The novel is outstanding for its brilliantly balanced structure, a lyrical yet precise prose style and rich characterization. Although there are more than four hundred characters, the principal characters number fewer than twenty with Jia Baoyu, Lin Daiyu and pre-eminent. Among the array of secondary characters, even those appearing only briefly are clearly drawn and realistic. (The novel’s artistic presentation has reached a high standard that is rarely seen among literature works worldwide.)2. 我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。 On several occasions I watched him paint fluffy little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water.3. “And supposing you persevered in your obstinate fast, and died by that means, and they refused to bury you in the precincts of the kirk?” I said, shocked at his godless’ indifference. “假如你要任性地绝食下去,并且因此死去,人家又拒绝把你埋在教堂的墓地里?”我说道,对他这样漠视神明,感到大为震惊。4. After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the U.S. team at the 1992 Olympic, and all the accolades the game can bestow, Jordan felt his motivation slipping away. “I’m at the pinnacle,” he told a thronged press conference. “I just feel I don’t have anything else to ...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英汉翻译练习

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部