电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

了解中西方文化差异-提高翻译准确度VIP免费

了解中西方文化差异-提高翻译准确度_第1页
1/5
了解中西方文化差异-提高翻译准确度_第2页
2/5
了解中西方文化差异-提高翻译准确度_第3页
3/5
下载后可任意编辑了解中西方文化差异,提高翻译准确度了解中西方文化差异,提高翻译准确度 [摘要]随着中国对外开放程度的逐渐深化,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野。中国与西方国家之间的沟通和合作也随之越来越密切。但是,由于缺乏对西方国家文化背景的了解,在中国人与西方人交际的过程中出现了一些交际障碍和误解,在某些文献资料的翻译中,也出现过误译的现象,造成双方之间的尴尬和误解甚至发生冲突。为了避开这些情况发生,促进中西方人民的友好关系和经济往来,了解中西文化差异是十分重要的。 [关键词]交际中西文化差异翻译 不同的民族在历史进展过程中,由于自然条件和社会环境的缘故形成了不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,从事和西方人打交道的工作人员和翻译人员必须了解本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消逝,同时在翻译中找到准确恰当的词语,使异国文化在译文中再现。那么,怎样正确面对文化差异,提高对文化差异的敏感性以及运用语言的准确性来克服翻译中的文化障碍,将英语翻译做到信、达、雅,这是一个值得探讨的问题,也是我们所要讨论的话题。这里我们仅从中西方国家不同的比方用语文化、色彩文化、数字文化内涵等几个小方面进行分析。 一、比方用语的差异 比方是一种修辞手段。日常生活中,常借用动物的特征来形容人之特性,但不同的国家、不同的民族对这类比方往往因语言、文化背景的不同而具有不同的含义。以英语中 dog(狗)为例,在西方许多国家它们代表忠诚与敏锐,人们把它们看做是最好的朋友,甚至是家庭的一员,所以,有些外国朋友在介绍自己的家庭成员时说:“我和我的妻子有两个女儿,一个儿子和一条狗。”假如西方人说“You are really a lucky dog.”千万不要盲目译为:你的确是一条幸运狗,而要依照西方人的文化内涵译成:“你真是个幸运儿。”再看下列句子:An old dog like him never barks in vain.Whenever he barks.he always has some wise counsel worth listening.假如将 an old dog 译成1下载后可任意编辑“老狗”,看似忠实原文,实则违反了原义,说明译者没有了解 dog 在西方文化中的内涵。因为原文作者是西方人,以欣赏的口吻谈“他”的老成持重,所以按中文的习惯表达译成“行家里手”更符合语义。但是在中国文化里,“狗”总是受到鄙视、诅咒的对象,用狗比方人时多带贬义,比如“走狗”、“癞皮狗...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

了解中西方文化差异-提高翻译准确度

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部