下载后可任意编辑从《三字经》的英文译本差异看中华文化海外传播的演变从《三字经》的英文译本差异看中华文化海外传播的演变 摘 要: 中华五千年的文化积淀既是中华民族的财宝,又是世界的财宝,因此,其海外的传播和推广具有非常重要的意义。中华文化的海外传播,历朝历代都有推广进行,但是传播的方式随着时代的变化也在不断发生改变。本文将通过《三字经》早期译本和现代译本的比较,分析中国文化海外传播的演变趋势。 关键词: 中华文化 翻译 《三字经》 一、引言 中国悠久的历史和五千年丰厚而深邃的传统文化,对整个世界的文明进展都具有深远的意义和影响。不管是对于我们自己还是对于其他文化,中华文化的特别性和重要性都决定了对它的传播讨论具有非同一般的重要意义。对于中华文化传播的讨论,必定会大大丰富我们对人类文化传播的认知,同时将使我们对自己周围的文化有更深刻的了解。 在过去的几百年间,随着中国在世界上地位和影响力的改变,中华文化的传播方式也有了很大的变化。十八世纪,中国正处于康乾盛世,当时的中国以其井井有条的社会生活、精致的艺术品和深邃独特的思想,引起世界的关注,并在欧洲掀起一场中国热。而今日,中国凭借其高速的进展、中庸的处事风格和深厚的文化底蕴,再一次赢得世界的注目。每一次世界的关注,都带动了中华文化的迅速传播。在传播的过程中,涌现出大量承载着中华文化的优秀译作。它们既是中华文化海外传播的重要纽带和桥梁,同时体现了特定时代文化传播的特点。本文就将通过《三字经》清代早期译本和现代译本的比较,分析中国文化海外传播的演变趋势。 二、《三字经》译本比较 作为在中华大地上流传最广的启蒙读物,《三字经》是中华民族宝贵的文化遗产。《三字经》可以被看做是一部中华文化简练而全面的载体,在历次中华文化的海外传播中都扮演着一定的重要角色。而不同时期的《三字经》译本,1下载后可任意编辑也在一定程度上反映了该时期中华文化海外传播的特点和趋势。 《三字经》最早于清代传入西方,在清代众多译本中,当属早期英国著名传教士马礼逊的译本最具代表性,他翻译的《三字经》在西方掀起中国文化的热潮,也对中国文化的西方接受起到积极的作用。近两百年后,中国学者王宝童先生,怀着弘扬中华文化的壮志,以独特的情感和美学观再译这部文化经典。两个英译本中存在的差异,正可以清楚地体现不同时代中华文化海外传播具有的特点。 1.译者翻译动机 翻开马礼逊的英文...