电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

以认知语言学的翻译观为理论基础培养翻译技能VIP免费

以认知语言学的翻译观为理论基础培养翻译技能_第1页
1/3
以认知语言学的翻译观为理论基础培养翻译技能_第2页
2/3
以认知语言学的翻译观为理论基础培养翻译技能_第3页
3/3
下载后可任意编辑以认知语言学的翻译观为理论基础培育翻译技能以认知语言学的翻译观为理论基础培育翻译技能 摘要:认知语言学的翻译观认为:“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参加的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界”。传统的翻译观来说,改变了以文本为中心、语言为中心的观点,充分发挥翻译人员的视域、经验和立场等主体性因素。 关键词:认知语言学;翻译观;理论基础;翻译能力 引言:认知语言学的翻译观认为:“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参加的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界”。较之传统的翻译观来说,改变了以文本为中心、语言为中心的观点,充分发挥翻译人员的视域、经验和立场等主体性因素,由此实现译文即能尊重原作者对当时、当地的描写,又能让读者较易接受和理解。 一、认知语言学翻译观的实质 翻译是把一种语言的思想内容准确,明白通顺的转换成另一种语言信息的活动。要保持原文原有的风格之外,对翻译文语言使用者来说应该像自己的语言一样说,写得流畅。可以看到译者的认知以及多重互动角色的认知要相互协调,才能使译文达到表意清楚、易于理解、多重尊重。 认知语言学的翻译观尊重了翻译的两个阶段的同时,更加尊重了此阶段中较起决定作用的因素。具有了现实性和客观性。它追求翻译的平衡性,不宜完全尊重原文,也不可随意发挥,要有创而有度。也就是说,在翻译过程中,译者的认知活动起着决定性作用,但要求译者务必尽量善于表达原文所讲述的客观和认知世界。这种从认知学角度提出的翻译活动的标准,更具合理性,它会对培育翻译人员的翻译能力起到重要的推动作用。 1下载后可任意编辑 二、翻译能力的定位 德利尔:“翻译是一种能力,是以语言知识和百科知识为基础的一种重新解释和表达的能力。是以编辑技巧为基础的一种重新表达的艺术。”他提出分析原文和重建原文功能是 翻译能力的核心,这为译者提供了解释翻译能力的依据,结合认知语言学 ,我们说翻译能力可以定义为以下三点: 1.重构原文内容的能力。也就是能够在尊重原文的基础上把原文重构为读者可以看懂能够理解的译文。这需要译者要在充分把握原文的基础上,应...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

以认知语言学的翻译观为理论基础培养翻译技能

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部