下载后可任意编辑合同翻译公司(精选多篇) 第一篇:合同翻译公司 中国十大翻译公司—译国译民翻译公司 商务合同英语翻译中词语的正确选择是关键商务合同英语翻译时要特别注意词语选择和句子表达的精确性
假如选词不当可能寻致词不达意或者意思模棱两可使得句子表达成完全不同的含义曲解合同最后导致合同违约或索赔等得不偿失
因此在英语合同翻译中了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的
以下是一些在商务合同翻译中容易混淆的词语明确了其不同含义才能正确选用和翻译1 “在某月某日之前”by 与 before 在商务合同翻译中要翻译终止时间时比如“在某月某日之前”假如包括所写日期时就用介词by假如不包括所写日期即指到所写日期的前一天为止就要用介词 before
例卖方须在8 月 20 日前将货交给买方
thevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyaugust20
或者 beforeaugust21说明含 8 月 20 日在内
假如不含 8 月 20 日就译为 byaugust19 或者 beforeaugust20
2“多少天之后”in 与 after 中国十大翻译公司—译国译民翻译公司 在商务合同翻译中要翻译“多少天之后”的时间时往往是指“多少天之后”的确切的一天所以必须用介词in而不能用 after 因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天
例该货于 8 月 20 日由“东风”轮运出140 天后抵达鹿特丹港
thegoodshallbeshippedperm
"dongfeng"onaugust20andare dueto arriveatrottedamlin140days
=motorvessel) 3 shippingadvice“ 装运通知”与 shipping