1 公共场所双语标识英文译法 English Translation of Pu blic Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识
2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分
1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称
2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词
3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词
4 总则 4
1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)
2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求
5 细则 5
1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade
2 地名通名 5
1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写
2 街 2 5
1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave
2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN E