文 言 文 翻 译 的 5 种 基本 方 法精品资料
翻译的基本方法有五种,即:留、补、换、改、删
文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译
例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯
(《廉颇蔺相如列传》)句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译
即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅
补充部分要加小括号
例②:旦日,客从外来,与坐谈⋯⋯(《邹忌讽齐王纳谏》)句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出
例③:距洞百余步,有碑仆道
(《游褒禅山记》)这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁
一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称
例④:师者,所以传道受业解惑也
(《师说》)带点部分应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题)
例⑤:邹忌修八尺有余⋯⋯朝服衣冠⋯⋯(《邹忌讽齐王纳谏》)句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服”现代讲“穿戴”
这方面例子很多
比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目" ”,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”等等
都要译为现代的指称
改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序
主要有下列几种:(1)宾语前置句
例⑥:硕鼠硕鼠,无食我黍
三岁贯女,莫我肯顾