电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

汉语的意合和英语的形合

汉语的意合和英语的形合_第1页
1/5
汉语的意合和英语的形合_第2页
2/5
汉语的意合和英语的形合_第3页
3/5
百度文库- 让每个人平等地提升自我1 (一)汉语的意合和英语的形合中国的思维方式具有形象性、具体性的特点,强调悟性、直觉、心领神会。反映这种思维方式的中文不但本身是象形文字,直观性强,而且在组词造句方面也处处体现以神统形,形散神不散的特点。词组中的词语之间,句子中各组成成分之间经常没有明显的连接词而意义自现,也就是说,读者完全可以从字里行间会出意来。还有众多的汉语句子,不需要表达时间关系和逻辑关系的连接词而意思能完美传达。如“下了课去跳舞” ,“试是试了,没成” ,“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”等,不胜枚举。因为中文有重意念的特点,句子之间一般呈隐形连贯, 各种逻辑关系隐含于意义中,读者完全可以根据上下文看出逻辑关联,得到句义。而英语就不同, 因为西方形式逻辑的哲学背景,长期以来,人们重分析和实证,思维经受严密的逻辑训练,有精确性特点,英语的发展也带有这些思维特点的烙印。英语重形合,单个词语一般来说会有规律的形态变化,在句子中有数、 格、时态等的一致。 英语句子各成分之间需要关联词连接,以表明其中的逻辑关系。即使再长再复杂的句子或段落,可以从关联词和连接词分析它们之间的关系,从而得出句义,因而,有人说英语句子是以形统神,以形显义。比如以上所举的几个中文句子,译成英语的话, 每句话关联词都不能缺,否则就是错误的、不合语法的。形象地说,汉语句子短而散,像散落盘子的珍珠,珠子间没有线连。与英语相比,汉语句子灵活多变,组句成篇时,意随心动,句子如行云流水,自然流动,所以,我们说汉语句型有流散性特点。 关于英语和汉语的句式特点,前人已有诸多总结。有人说汉语句子是竹式结构,没有枝蔓,精悍短小;还有人讲汉语句子如大江河水,后浪推前浪。而英语句子,人们认为它们像一棵棵参天大树,枝繁叶茂。英语句子虽多虽长,但是形式严谨规范,不会零乱和流散。我们来对比一下英汉这两种句式,看是不是这样。“As a luminous blonde with nearly translucent pale skin, intelligent blue eyes, and a lovely facial bone structure, Streep possesses a fragile, fleeting beauty that allows her to be as earthy and plain as she can be glamorous and radiant. 金发碧眼,光鲜靓丽,皮肤白皙如玉,蓝眼睛中闪显灵气,瘦削的脸庞秀美动人—斯特里普具有一种纤巧流动之美,使她既富魅力、光彩照人、...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

汉语的意合和英语的形合

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部