下载后可任意编辑德国出版业:外版书是软肋
德国出版业:外版书是软肋
人们应承认这个事实:德国除出版业外,几乎所有其他领域都称得上世界出口冠军,唯独在国家图书销售上,德国是个矮子
据 20XX 年统计,来自英语母语国家的 3691 种图书被译入德国,同比仅 56 种德语书销售到英美国家
当然,这只是第一印象,情况的改善还需依托高质量的协议,并涉及经费和成功率,当然近年来,德语小说也出现过非凡的成功交易
如去年的法兰克福图书博览会,作者迈克尔(Michael Wallner)的小说《四月巴黎》,由卢希特汉德(Luchterhand)出版社推出,成为博览会上的热门小说之一,销售量惊人,不仅在美英(包括澳大利亚和新西兰),还在 17 个国家产生了影响
但即便如此,人们仍认为德语外版潜力还远没发挥出来,相反有时还成为拓展的阻力
因为开发外版,首先要对美英翻译小说、市场发行趋向疲软做出适时的解释,包括所有讲英语的国家,特别是美国对其他文献和文化予以忽视的原因
所以开发外版的潜力,答案是双重的,路径有两个:美国市场和英国市场
自成一体的美/英市场 世界讲英语的国家,尤其是美国,很大程度上不会满足市场的“自给自足”
人们通常认为:任何外书的出售原则上只会是小数目,不论来自哪国文化市场的图书,一般都限制批量购买他国图书,哪怕是欧洲市场缺少的书籍,而这抑制了阅读文化的走向
目前的事实是,以英语为主体的出版物涵盖了宽阔的领土,就像一个无穷尽的发电站,甚至可以不理会欧洲小说
人们知道谁是游戏掌控人,却也一直在抱怨这个出版巨人
恶性循环 在德国整个公司企业,几乎都是忽视或不尊重外国版权的模式,这已得到证实,也无需假设
因德国不对外版投入经费,这或多或少切断了国际出版界这条通道
因担心成本,很多企业基本和极具成本效益的国际分代理商机构尚1下载后可任意编辑未建立,因此有时权利部门的内部流动信息