电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

旅游翻译中跨文化差异的影响

旅游翻译中跨文化差异的影响_第1页
1/5
旅游翻译中跨文化差异的影响_第2页
2/5
旅游翻译中跨文化差异的影响_第3页
3/5
下载后可任意编辑旅游翻译中跨文化差异的影响旅游翻译中跨文化差异的影响 摘要: 旅游翻译涉及旅游广告宣传、旅游热点信息发布、旅游景点介绍、旅游人员导游讲解用语、旅游特产介绍等方方面面。本文以旅游景点介绍翻译为重点,从中英文旅游翻译中跨文化差异的角度出发,对中英文读者的文化、审美心理进行分析,突出旅游翻译的“呼唤”和传递信息功能,强调旅游翻译的情感诱导,并通过一些个例分析来反映跨文化差异对旅游翻译的影响。 关键词: 旅游翻译跨文化差异影响 汉英语言都有应用文体,各自的文本体裁似乎也无太大差异,都有科技说明文、政治议论文、经贸应用文、旅游描写文、广告宣传文等各种类似的体裁。但是,由于汉英语言跨文化上的差异,各自文本的“语域”(register)、“风格”(gee)、“体式”(tenor)等法律规范(Nord,20XX:52)又往往不尽一致。如旅游翻译,这一“呼唤型”文本,各自的语篇组合和行文风格也会大相径庭。从这个意义上讲,要保证旅游翻译的效果,翻译时应注重文本功能的传递和读者的理解,而不是斤斤于原句的字比句次之间,否则就难以达到应用文体的翻译要求及其译文在的语环境中所要求达到的功能和目的。笔者着重于探讨跨文化差异对介绍旅游景点翻译的影响。 英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)将语言符号所具有的功能分为 6 种 :A. 信 息 功 能 (information function): 传 达 信 息 ;B. 表 情 功 能(expressive function):表达情感;C.呼唤(祈使)功能(vocative function):使读者作出文本所期望的反应;D.美感功能(aesthetic function):使感官愉悦;E.寒暄功能(phatic function):使交际者保持接触,也可反映交际者之间的关系;F.元语言功能(metalingual function):语言解释或命名自身特点的功能。译者在翻译时应尽可能地把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者。 旅游翻译体裁注重信息传递的效果和读者的反映,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,有用性、法律规范性强,大多可归属于纽马克界定的“信息型”1下载后可任意编辑“呼唤型”文本。纽马克认为,这类功能文本的核心在于“读者层”,因此,译者在翻译中必须充分顾及两个因素,“一是原作者与读者层的关系,二是译文必须使用易于读者直接理解的语言”(The first factor in all vocative texts is the relationship between the writer and the readership.The second factor is that these texts must be writte...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

旅游翻译中跨文化差异的影响

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部