下载后可任意编辑纳兰性德《生查子·东风不解愁》译文赏析纳兰性德《生查子·东风不解愁》译文赏析 景琳 摘 要:诗词典籍的翻译,作为文学翻译的最高形式,要求的语言是语言当中的精华,要更多地表现出翻译的艺术性,故一直以来诗歌翻译的要求甚高
鉴于诗词翻译的特别性,诗词翻译历来就是翻译界焦点
纳兰性德作为“国初第一词人”,其词风清新隽秀,以咏愁见长
本文以许渊冲教授所提诗词翻译“三美”理论对纳兰性德的咏愁佳作《生查子》[1]的译本进行讨论和赏鉴,讨论译者为了再现词中音韵、形式及其意境上的美所做的努力
关键词:许渊冲;三美理论;纳兰性德;诗词翻译 翻译既是科学的又是艺术的
艺术性是指译者应在充分尊重原文的基础上 ,制造性地實现文本之间的动态对等之技巧,把文化语境等多方面内容考虑进去,使目的语读者能够感受到原文的深层含义
而诗词典籍的翻译,作为文学翻译的最高形式,要求的语言必须是浓缩的语言,要更多地表现出翻译的艺术性,故一直以来诗歌翻译的要求甚高,不光是要“信,达,雅”,关键是要美
人们普遍认为,“信”要体现于内容与情感的传达上,而“美”则突显于形势之中,包括诗歌的音美,形美等等
鲁迅先生曾将翻译比方成为戴着镣铐的舞蹈,那么诗词的翻译就可说成是带着双重镣铐的舞蹈
在诗词翻译界,许渊冲先生提出的“三美”理论受到了人们的广泛关注,也引起了广泛的争议
[2] 一、诗词翻译理论——许渊冲的“三美”论 国内翻译理论,“信、达、雅”是国内翻译信奉的基本要求,[3]而傅雷先生的神似说认为,翻译的重点在于效果,翻译要像画一幅美术作品一样,最重要的是把原文的意义和神韵传达出来
[4]而钱钟书先生的化境说则强调在翻译时,不应该因为语言的不同而生硬直接地牵强翻译,而是在理解的基础上,完全保存原作的风味和风格,译作需是原作品的“投胎转世”
这三种翻译理论都代表着国内译论的最高境界
而在古诗词英译方面的代表性译