电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

认知语言学指导下的中医典籍翻译

认知语言学指导下的中医典籍翻译_第1页
1/3
认知语言学指导下的中医典籍翻译_第2页
2/3
认知语言学指导下的中医典籍翻译_第3页
3/3
下载后可任意编辑认知语言学指导下的中医典籍翻译认知语言学指导下的中医典籍翻译 【摘要】认知语言学是以体验哲学为基础的语言观,近年来在翻译讨论中得到广泛运用,对翻译讨论产生了深远的影响。中医典籍语言特色显著,如何用认知语言学指导中医典籍翻译,本文将对其进行初步探讨。 【关键词】认知语言学 中医典籍翻译 认知语言学是语言学的一门学科,它与认知心理学和认知科学有着密切的关系,兴起于 80 年代初期,成型于 90 年代。认知语言学理论强调语言形式是体验、认知、语义、语用等多种外在和内在因素促动的结果。语言作为思维和交际的主要工具,是基于认知和社会互动的。它涉及人工智能、语言学、心理学、系统论等多学科,针对生成语言学,提出:语言的产生、学习及应用,都能够通过人类的认知来解释,因为认知能力是人类的根本。 人类的认知体验是语言翻译的前提,但是由于在历史、宗教、环境等方面的不同,各民族形成了自己的文化特色。中医历经几千年的进展进程,其基础理论、诊断、治疗都和西医存在巨大的差异。同样的名词术语在两种不同的医学文化中所蕴含的概念不同。 一、认知模式 认知语言学指出,人类将外部世界刺激的表面特征转换成心理特征。语际翻译或语际转换,是基于它们共同的认知结构。认知视域下的翻译过程,可以认为是语码和意向之间相互激活的双向运动。例如“昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天。”中的“登天”意为登天子之位,做皇帝。然而 Veith 女士将其译为“ascend to heaven”,造成文化上的误解,目标语读者可能理解为“pass away”,与原意完全不同。虽然术语的表义相同,但在不同的文化背景下所附有的深层含义不同,就是认知概念迥异。所以,中医术语翻译表面上是语码的转换,实际上是认知范畴的移植。中医术语比照西医概念,往往会概念空缺或文化缺省,其独特性显而易见。例如“天明则日月不明,邪害空窍,阳气者闭塞,地气者冒明,云雾不精,则上应白露不下。”1下载后可任意编辑中的“空窍”,“空”同“孔”,意思是“孔窍”,“毛孔“之意。李照国将其译为 Kongqiao(external orifices),而 Veith,由于对其概念缺乏认识,产生了文化空缺,则将其译为 “evil would come during this period of emptiness”, 对源语意义理解有误。 二、认知语言学指导下的译例分析 认知语言学认为,翻译过程如下:第一,译者需彻底理解原文及其文化内涵,...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

认知语言学指导下的中医典籍翻译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部