《翻译与关联——认知与语境》总结 关联理论(Relevane Theory)最早是由 Dan Sperber 和 Deirdre Wilson 在《关联性:交际与认知》一书中提出来的,他们的学生 Ernst-August Gutt 根据关联理论对翻译进行了研究,并在五年后出版了《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relev ace: Cognition and Contex t)。格特在此书中率先将关联理论应用于翻译研究中,并指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在对源语理解和翻译的过程中,人们对语码的选择所依赖的也是关联性。该书集中体现了格特的理论,他在关联理论的基础框架内探讨了翻译研究中颇具争议又引人注目的重要问题,既为翻译理论研究者深入清晰地阐述了观点,又为实践者提供了明确的指导。 该书一共有七章,在第一章开头的部分,格特首先引用 Steiner,Levy,Kelly,Wilss 等人的观点,指出当今翻译研究 的现状是“ mass of uncoordinated statements”,接着并给出了几点可能的原因;之后又对 Hofmann,Wilss,Schulte等人提出的“multidisciplinary scientific methodology research”这一新方案进行了批判,并进一步给出了当今翻译研究现状混乱不堪的三个根本原因: 1. The risk of (multidisciplinary) disintegration. There is a question whether a comprehensive account of translation in the form of a coherent and homogeneous theory can ever be achieved. 2. The problem of determining the domain of the theory. Krings (1986) comments that the notion of translation is used to refer to a variety of rather different phenomena. There have been three major lines of approach to this issue: shared intuitions; definition; culture-oriented ——但是这三种方法均存在明显的缺陷。紧接着,格特又批判了 Toury 的观点:“the overall CONCEPT OF TRANSLATION underlying the corpus”。因为这一观点的结果是:the culture-specific approach does not really resolve the problem of defining the theoretical domain: either it leads to the abolition of the intercultural ...