1 《中文菜单英文译法》 北京市人民政府外事办公室 北京市商务局 二〇〇七年十二月 前言 2008 年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是向世 界展示中国文化和首都形象的重要契机
餐饮服务在奥运会 的整体运行中占有重要位置,北京作为中国的首都,荟萃了 中华几千年的饮食精华,保证餐饮服务质量,满足服务需求, 是实现“有特色、高水平” 北京奥运会、残奥会目标的基础 之一
菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗 口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,规范中文菜单英文 译法具有十分重要的意义
为此,北京市相关部门编制了《中 文菜单英文译法》一书
《中文菜单英文译法》不仅是餐饮行业语言交流的工 具,也是传播中华饮食文化让世界了解中国的载体,是加深 中外人民友谊的桥梁与纽带
这本书在为迎接奥运嘉宾提供 帮助的同时,也将对北京市中文菜单使用统一规范的英文译 法起到指导作用
二〇〇八年二月 1 目录 Table of Contents 翻译的原则 Principles of Translation 中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类 Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类 Shark’s Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu 燕窝类 Bird’s Nest Soup 羹汤煲类 Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups 禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类 Beef 猪肉类 Pork 羊肉类 Lamb 鱼和海鲜 F