电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

北京市外办商务局中文菜单英文译法

北京市外办商务局中文菜单英文译法_第1页
1/47
北京市外办商务局中文菜单英文译法_第2页
2/47
北京市外办商务局中文菜单英文译法_第3页
3/47
1 《中文菜单英文译法》 北京市人民政府外事办公室 北京市商务局 二〇〇七年十二月 前言 2008 年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是向世 界展示中国文化和首都形象的重要契机。餐饮服务在奥运会 的整体运行中占有重要位置,北京作为中国的首都,荟萃了 中华几千年的饮食精华,保证餐饮服务质量,满足服务需求, 是实现“有特色、高水平” 北京奥运会、残奥会目标的基础 之一。菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗 口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,规范中文菜单英文 译法具有十分重要的意义。为此,北京市相关部门编制了《中 文菜单英文译法》一书。 《中文菜单英文译法》不仅是餐饮行业语言交流的工 具,也是传播中华饮食文化让世界了解中国的载体,是加深 中外人民友谊的桥梁与纽带。这本书在为迎接奥运嘉宾提供 帮助的同时,也将对北京市中文菜单使用统一规范的英文译 法起到指导作用。 二〇〇八年二月 1 目录 Table of Contents 翻译的原则 Principles of Translation 中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类 Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类 Shark’s Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu 燕窝类 Bird’s Nest Soup 羹汤煲类 Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups 禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类 Beef 猪肉类 Pork 羊肉类 Lamb 鱼和海鲜 Fish and Seafood 2 面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类 Bread and Pastries 甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒 Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类 Yellow Wine 白酒类 Liquor 啤酒 Beer 葡萄酒 Wine 洋酒 Imported Wines 开胃酒 Aperitif 白兰地 Brandy 威士忌 Whisky 金酒 Gin 朗姆酒 Rum 伏特加 Vodka 龙舌兰 Tequila 利口酒 Liqueurs 清酒 Sake 啤酒 Beer 鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks 2 餐酒 Table Wine 饮料 Non-Alcoholic Beverages 矿泉水 Mineral Water 咖啡 Coffee 茶 Tea 茶饮料 Tea Drinks 3 果蔬汁 Juice 碳酸饮料 Sodas 混合饮料 Mixed Drinks...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

北京市外办商务局中文菜单英文译法

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部